在线英语从零基础开始学培训机构 - 马斯顿英语网

2015年盛行语和它们的英文翻译~

14

??转眼2015年就要曩昔了。回忆一年,都有哪些网络盛行语红极一时呢?你晓得用英文怎么讲嘛?跟修改一同看看吧!

1. 上交给国家(handover sth to the government)

“上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺畅过审,主角吴邪一改原著中的盗墓说辞,改成将一切看到的文物“上交国家”,所以片中的一切瑰宝,都脱节不了“上交国家”的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规划的吐槽。

这个词组也是归于我国特有滴,所以修改认为直译会比照可靠,即为handover sth to the government 或许说handover sth to the authority,你觉得呢?

2. 吓死本宝宝了(scared to death)

“吓死宝宝了”这儿的“宝宝”指的是自个,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了卖萌,说自个很心爱!可以译成I'm scared to death或许说It scared my pants off!

3. 清楚可以靠脸吃饭(could have earned a living with face)

贾玲旧日的娟秀相片被网友翻出来后,我们发现,常常跟男生“掰腕子”的"女汉子"贾玲竟也早年“女神”过!而贾玲在微博上回答道:“我厚意地演绎了:清楚可以靠脸吃饭,偏偏要靠才调。”

修改认为这句话用英语表达就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.

4. 世界那么大,我想去看看 (The world is big and I want to see it.)

2015年4月14日,一封辞去职务信引发热评,辞去职务的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”,网友热评这是“史上最具情怀的辞去职务信,没有之一”,仅一地利间微博转发多达6000余次,谈论跨越1700条。

5. 睡啥睡,起来嗨(Wake up and get high with us!)

这句话最早出自微博上的一个短视频,在“高兴崇拜”的旋律下,表面魔性的男主对着屏幕各种喃喃自语,这句话总算变成了经典。

6. 重要的作业说三遍 (Important things cannot be underscored too much.)

最早说的大约是某房地产网站的电台广告语:“走直线,走直线,走直线,重要的作业说三遍。”此广告一经推出,灵敏火遍各大电台,重要作业说三遍被各类广告和跟风运用,洗脑作用可见一斑。

7. 傻白甜 (blonde)

傻白甜一般指电视剧或影片中的女主角,蠢萌没有心计,后用来描述没有演技的人物。傻白甜有两个方向,一是指尽管桥段有些老旧,但剧情并不狗血,比照夸姣温柔甜美的恋爱故事;另外可以用来描述恋爱故事里的女主角,特性没有心计,蠢萌心爱,让人感触很温馨。

在英语中相应的表达就是blonde,来描述那些容貌姣好,心里单纯甚至有点小傻的女人。

8. 我的心里几乎是溃散的(I lost my control, in my heart.)

某公司CEO在承受媒体采访中说了一句:“我的心里几乎是溃散的”,鸭梨山大的表达道出许多人的心声,在播出之后被不少网友争相借用,变成2015年的热词。

9. 小鲜肉 (He is such a young handsome!)

用于描述年青、帅气、有肌肉的男生,一般是指年纪在12-25岁之间的性格纯良,豪情阅历单纯,没有太多的情感经历,且长相秀丽的男生。

10. 城会玩(townies' behaviors.)

“你们城里人真会玩(We can't understand you town

ies' behaviors.)”的简称,指某些人的行为很作。

11. 心塞(feel stifled)

这儿是指心里堵得慌、难过,对周围发生的事感到很不舒畅,也可标明对某件作业很无语,可译为feel stifled,feel suffocated或许是feel very uncomfortable.

12. 么么哒(love you, my darling)

一般用于情侣、闺蜜或联络较好的人之间,标明接近的意思,可译为love you, my darling, my dear。

13. 你行你上啊(You can you up/If you can do it then you should go up and do it.)

意思是不要随意否定别人,自个先去试试,恐怕还不如别人呢!这句中英文畅通领悟贯穿的神翻译,现已被录入到美国俚语词典里了!(不信可以去UrbanDictionary.com看看哦。)

14. 有钱就是顽固(A rich man is capricious.)

这句话也在2015年红遍了大江南北,有人明知自个上圈套,但仍是给骗子汇去54万元。差人问他为啥时,他说就想晓得骗子还能骗他多少钱!被广大网友戏弄为:有钱就是这么顽固!

顽固一词在两会上被官方翻译翻成了capricious,更多人觉得willful比照恰当,所以“有钱顽固”可以译为A rich man is absolutely capricious/willful.或许You rich men can do anything with the money you’ve got.

标签:

留言与评论(共有14条评论)